Tal vez siguiendo el consejo del crítico francés
Charles Augustin Sainte-Beuve, Manuel González Prada en algún modo puso en
práctica e insinuaba como receta el "escribir como se habla". De allí
que en sus discursos encontremos expresiones como estas: "s'escurre",
"espresión", "estrae", "multicoloras",
"surjieron" "L'acritud", etc. Probablemente muchos
consideren que era una propuesta ambiciosa y tal vez justa; yo, en cambio, creo
(disculpen la imprudencia) que solo se trataba de una simpática travesura anarquista.
¿Hubo quienes siguieron el consejo del autor de "Pájinas libres"? Sí (o parece que sí). Claro, pero, curiosamente, solo para graficar literalmente (con letras, quiero decir), el modo de hablar de gentes de niveles digamos "socialmente bajos", de gente humilde (especialmente, gente del campo). A manera de ejemplo, expongo aquí apenas un par de casos: Ciro Alegría en Los perros hambrientos y Antonio Gálvez Ronceros en Monólogo desde las tinieblas.
Del escritor huamachuquino me permito transcribir lo siguiente:
"Que se llaman así, PUE hay una historia, YESTA es QUIUNA viejita tenía dos perros: el uno se llamaba GÜESO y el otro Pellejo. Y JUE QUIUNDÍA la vieja salió e su casa con los perros, YENTÓN llegó un ladrón y se metió bajo e la cama. GOLVIÓ la señora PO la noche y se puso a acostarse. El ladrón TABA calladito AY esperando QUELLA se durmiera PA AUGALA SILENCITO...".
Del narrador chinchano, esto:
"Como
les habían cobrado un sol por cada planta de yuca, una de las negras empezó a
quejarse:
-Cómo ETÁN LO tiempo… ¡A SÓ cada planta E yuca!
Y mirando el cielo agregó:
-Y con ETE
SÓ.
Como en ese
instante su burra se desvió del camino, demandó colérica:
-¡Só, BORICA!
Enderezó al
animal y prosiguió la marcha.
La otra anduvo largo trecho pensativa. Al cabo habló en tono de sentencia:
-En ETA vida hay TRE CLASE DE SÓ: SÓ de PRATA, SÓ de cielo y SÓ de BORICA."
Las siguientes preguntas surgen espontáneas: ¿Solo
la gente "inculta" habla así, de este modo "atípico", es
decir, de modo distinto a como se escribe? ¿Los cultos, en cambio, sí son
respetuosos de las formas escriturales y hay correspondencia entre su hablar y
su escribir? ¿Un abogado o un juez, por ejemplo, al Hábeas Corpus le
dicen exactamente como aparece escrito, y no pronuncian, más bien, "habias
corpus"? ¿Cuando leemos una frase como esta: "No sé qué vine a
hacer aquí", la pronunciamos tal como está escrita -"no sé
qué-vine-a-hacer-aquí"-, o es que oralmente lo que decimos es esto
"No sé qué vinihacer aquí"? ¿Respecto del verbo
"delinear", decimos "de-li-ne-e-mos" o "deliniemos"?
¿Quién dice, realmente, "crema vol-te-a-da" y no "crema voltiada"?
¿Decimos, acaso, "vol-te-e-mos la página", o "voltiemos la
página"?
Salvo González Prada, que tuvo la osadía o, más precisamente, la interesante e imaginativa "desvergüenza" de "escribir como hablaba" él mismo y no otro, la verdad es que los demás escritores, según he podido constatar, son extremadamente refinados con lo que es suyo, pero se muestran sueltos de huesos cuando de lo que se trata es de "transcribir" lo que sería el habla de los demás, sobre todo de la gente "inculta", de los humildes (ya puse un par de ejemplos); obviamente, se debe a que entienden que aquellas personas hablan "mal" y que eso sí merece ser resaltado por pintoresco. “Equidad” injusta, pues, ¿no es cierto?, ¿o me equivoco?
Termino: ¿Escribir como se habla, o hablar como se
escribe? No lo sé, pero estoy seguro de que quienes dicen (mejor dicho,
decimos) “habias corpus” "No sé qué vinihacer aquí",
"deliniemos", “crema voltiada", "voltiemos la
página", etc., no cometen (no cometemos) ninguna impropiedad. La escritura
trata de ser (no lo es, en realidad) la expresión grafica del habla, solo eso;
pero, casi siempre, nuestra oralidad no coincide exactamente con lo que escribimos (y no tiene, necesariamente, que coincidir).