El DICCIONARIO DE DUDAS Y DIFICULTADES (de Manuel
Seco) dice: "ACASO. 4 En el habla coloquial de Chile y Perú se usa como
conjunción, con el valor de 'si': 'Podría que...me encarguen novelitas, pero
acaso pagan adelantado' (Vargas Llosa, Ciudad, 17)".
El Diccionario de Dudas y Dificultades, escrito por
Manuel Seco, de la Real Academia Española, no obstante lo esclarecedor que es
respecto de casi todas las sombras que podemos tener en cuanto al uso de
diversos vocablos del idioma español, no es una muestra de absoluta perfección.
Allí encuentro, por ejemplo, algo que me parece, simplemente, jalado de los
cabellos, absurdo. Al explicar acerca de "acaso", cita una frase
contenida en "La ciudad y los perros", para decirnos que en nuestro
país este adverbio se usa "coloquialmente" como conjunción, con el
valor de "si", lo cual es simple y llanamente falso (cf. Diccionario
de... Madrid, 2002. Pág. 11). La verdad es que no se trata de un uso coloquial
en el Perú. Lo que Manuel Seco ha encontrado (y lo ha tomado en serio) solo es
el uso que se le da en una novela: uso dado incorrectamente por el autor, o
error debido a los tipógrafos; pero, repito, que solo aparece en una novela. Es
decir, el autor del Diccionario puso como ejemplo una expresión
"excepcional" (porque únicamente aparece en la novela mencionada),
tal vez porque creyó que "la literatura es expresión de la realidad".
Pero no. Al menos, en cuanto al adverbio "acaso", la "Ciudad y
los perros" no muestra la realidad. Lo que ha hecho el académico Manuel
Seco es, pues, cometer un desacierto. No siempre las novelas pueden ser tomadas
como sustento documental para estudios extraliterarios.
Yo creo que Vargas Llosa olvidó (o lo hizo adrede,
no podemos adivinarlo) poner signos de interrogación: "Podría que unos
diez tipos se soñaran con la película esa, y viendo tantas mujeres en calzones,
tantas piernas, tantas barrigas, tantas, me encarguen novelitas, pero ¿acaso
pagan adelantado? ¿y cuándo las haría si mañana es el examen de
química...?" Digo esto porque no sería la única vez que nuestro novelista
deja de lado esos signos, como se puede ver, por ejemplo, en "Cinco
esquinas". Es razonable pensar que en el texto que corresponde a lo que
dice el personaje Alberto (con los labios que "se mueven sin ruido")
hay partes en que faltan signos de interrogación; nótese, por ejemplo, que allí
aparece un adverbio interrogativo, "cuándo", que está con la
respectiva tilde pero que carece del signo de interrogación.
Enseguida, otra hipótesis (no independiente, sino
que complementa y que explica a la anterior). También es válido, creo,
encontrar una posible explicación en el hecho de que las palabras dichas por
"Alberto", el personaje de la novela, palabras citadas del personaje
de la novela ("Alberto") no corresponden a un diálogo sino a una
suerte de "monólogo interior" (está pensando), y por ello a nuestro
ilustre novelista se le ocurrió ese tipo de redacción. (recuérdese que este
tipo de textos a veces son redactados incluso sin ningún signo de puntuación).
Finalmente, creo que es posible, también, que el
novelista haya querido poner la frase de este modo, por ejemplo: "Podría
que...me encarguen novelitas, pero si acaso pagan adelantado"; o sea,
incluyendo expresamente la conjunción "si".
En fin, solo son hipótesis, sin duda arriesgadas.
Pero, sea como fuere, lo cierto es que, sin querer, el novelista (o, mejor
dicho, la novela escrita por él), terminó empujando al error al académico
español Manuel Seco.
Finalmente, en lo que no hay lugar a dudas es que,
en el habla coloquial del Perú (esto debe quedar absolutamente claro), el
adverbio “acaso” no se usa, ni se ha usado nunca, como conjunción, dándole el
valor de "si". El “Diccionario de Dudas y Dificultades" se
equivoca, pues.