Traducir es cosa seria, pues. Aquí -a manera
de adelanto- unas reflexiones mías, por las que pido disculpas, ya que tal vez
resulten osadas e imprudentes (y porque, además, yo no sé nada de quechua):
En el Vocabulario de la Lengua Quechua, de
Diego Gonzalez Holguín (1608), aparece lo siguiente (lo transcribo sin
variaciones): "Mayttu. Emboltorio, o
manojo &c // Mayttuni. Emboluer, liar, o hazer manojo de algo. //
Mayttururu maytuyuyu. Emboltorio. Para presentar de fruta o yeruas”.
En Pastaza, "maytu" es la también
llamada "patarashca". Y así aparec precisamente en el "Vocabulario Quechua del Pastaza", editado por el Instituto Lingüístico de Verano: "patarashca (una comida de pescado envuelto en hojas)".
En la página PERUEDUCA/ Sistema digital para el Aprendizaje, encuentro la
siguiente frase en quechua: "LLamkana
maytu: Yupana 1 Pulla yachakushum", traducida al castellano de este
modo: "Cuaderno de trabajo Quechua Inkawasi: Matemática 1 Grado". Es
decir, "Llamkana maytu" como "cuaderno (o libro) de
trabajo".
González Holguín: "Llamccancca, o llanccana. Las obras que se han de hacer". En
una palabra: "trabajo".
Como sabemos, antes de la llegada de los
españoles, en esta parte del planeta no se conocían los libros y, como tal, era
imposible que existiese una palabra en quechua para nombrarlos. Lo que algunos
científicos han considerado como sistemas de escritura prehispánicos son los
tocapus (figuras geométricas, en tejidos, o pintados en vasijas) y las quilcas
(pictogramas, petroglifos o marcas culturales sobre rocas). Pero, repito, no
hubo libros propiamente dichos).
Y, en efecto, al no haber, en nuestra lengua
nativa, una palabra que los nombrara, al llegar los volúmenes impresos a esta
parte del Continente, lo que tuvo que hacerse fue emplear, sin más ni más, el
vocablo español. Y así lo registra González Holguín: "Libro escrito de
mano. Qquellccascca qquellcaycuscca libro".
Bien. Si quisiéramos -empleando la lengua de
los incas- referirnos a ese maravilloso objeto de papel que encierra sobre todo
conocimientos, sabiduría, y que nuestros remotos antepasados no conocían, ¿qué
tendríamos que hacer? ¿Cómo traduciríamos la palabra “libro” al quechua?
Difícil tarea.
No sé a quién se le ha ocurrido (en el Ministerio
de Educación o sabe Dios dónde) emplear, por primera vez, el término quechua
"maytu" para designar, en la lengua de los incas, al libro o cuaderno
(que, en buena cuenta, son lo mismo). Pero yo (aunque sé que lo que voy a decir
puede ser cuestionable o, de hecho, cuestionado por algunos) debo decir que a
mí me parece acertado el que se haya hecho esa traducción que –creo que es
obvio- ha tenido en cuenta lo que es una suerte de analogía entre lo que significa “maytu”, especialmente en el Pastaza (el envoltorio de un alimento, o
“una comida de pescado envuelto en hojas”) y lo que esencialmente es un libro:
"manojo" o "envoltorio" de conocimientos, de “alimento
espiritual”.
¿Debió ser otra la palabra quechua para
designar al libro? Probablemente, pero yo no sé cuál. ¿O es que acaso lo más
conveniente hubiera sido que ocurriese lo mismo que pasa, por ejemplo, con la
palabra “cuerpo” que, según veo en un diccionario (castellano-quechua), está
“traducida” como “kwirpu”? ¿O sea, en el caso de “libro”, cambiar solo una
vocal, para que se convierta en “libru”, tal vez? Eso (es mi modesta y atrevida
opinión) sería de mal gusto.
La Academia Mayor de la Lengua Quechua, de la
mano con el Gobierno Regional del Cusco, publicó el año 2005, el DICCIONARIO Quechua-Español.Quechua,
título traducido de este modo: QHESWA -
ESPAÑOL - QHESWA SIMI TAQE. Es evidente -creo yo- que la traducción del
vocablo "diccionario" como "simi taqe", en quechua, se ha hecho
tomando por analogía lo que significa "taque" en español:
"Troj", que es el "Espacio
limitado por tabiques para guardar frutos y especialmente cereales";
que es lo mismo que encontramos en el Vocabulario de González Holguín; "Taqque. la trox de paja sin barro.
Taquetaque purini, o taque taquella yr muchos a la par a las parejas o al lado
vnos de otros, o en hila derechos, o en ala y no detrás"; y, bueno,
también en el referido Diccionario de la Academia Mayor: "taqe. s. Depósito tejido de tallos flexibles
entrelazados, de forma rectangular o cilíndrica, utilizado para guardar
productos agrícolas". En pocas palabras, Diccionario: "simi taque" como almacén o
depósito del idioma, de las palabras palabras, que son alimento. (Se ha hecho, supongo, pensando desde dentro, ¿no?).
(Repito: Me parece acertada la traducción
referida, respecto del vocablo libro. Lo hecho por la Academia Mayor de la
Lengua Quechua, al nombrar al diccionario como "simi taque", abona a
favor de lo dicho. Sin embargo, para evitar confusiones, tal vez hubiera sido
mejor que, antes de usar el término "maytu", se hubiesen dado las
explicaciones pertinentes, ¿verdad?).
___________
* Hace unas semanas le
prometí escribir sobre este tema a mi amigo Fredy Roncalla, pero ocupaciones y
malestares me lo impidieron; hace un rato -al ver que Fredy volvió a tocar el
asunto- recordé la promesa, y no me quedó más que coger la Laptop y, apurado,
ponerme a escribir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario