lunes, 27 de febrero de 2012

"¡BAJAN CRUZANDO!"

"¡BAJAN CRUZANDO!". Dice el cobrador del micro o la combi: "¡Bajan en la esquina!", y el chofer, diligentemente, detiene el vehículo y enseguida algún pasajero desciende. Más allá, una de las personas que aún continúan en viaje grita desde atrás: "iBajan cruzando!". El conductor, que ha escuchado el anuncio, apenas termina de cruzar la avenida que atraviesa la vía por la que se desplaza el carro, frena y, ¡listo!, baja uno o bajan dos o más pasajeros. Todo claro, ¿verdad? Sí, todo. Pero, corresponde hacer un comentario.

Lo que dice el cobrador ("¡Bajan en la esquina!") no presenta ningún motivo de registro, porque cuando se trata, como en este caso, de avisar que un pasajero -o más de uno- va a descender del vehículo, es válido recurrir a la conjugación del verbo en plural aludiendo, también, al pronombre en plural de la tercera persona ("ellos") porque esa es la forma de referirse a la acción que va a realizar o que ha realizado una o más personas imprecisas a las que, obviamente, no conocemos ("han matado a un delincuente"); como también ocurre, y más explícitamente, en inglés ("They have killed a criminal").

Pero si quien avisa es la misma persona que quiere bajar del vehículo, pregunto: ¿por qué dice "bajan" si no está refiriéndose a otro u otros pasajeros? Sin duda, lo correcto sería hacerlo en primera persona, ¿no es cierto? O sea, si se trata solamente de usted, tendría que decir "bajo en la esquina" y sin van a bajar usted y sus amigos, "bajamos...". Bien.

Lo que resulta igual o peor de grave, está en el "bajan cruzando". ¿Qué se quiere decir, en la práctica, con este aviso, pedido u orden? Pues, decirle al chofer o cobrador que un pasajero quiere bajar inmediatamente después de que el vehículo ha cruzado la calle o avenida transversal; es decir, donde comienza la siguiente cuadra. Hacer esto, en principio, es una falta grave que merecería una papeleta policial o municipal, porque -obvio- esa esquina no es paradero. Pero, además, si nos atenemos exacta y literalmente al mandato de la expresión dicha, "bajan (o bajo) cruzando", tendremos que comprender que el carro debería detenerse antes de haber llegado a esa bendita esquina, es decir, cuando aún no ha terminado de cruzar, porque eso es lo que significa el verbo "cruzar" en forma de gerundio: cruzando es la acción de cruzar cuando aún no se ha terminado de cruzar (gerundio: "suele denotar acción o estado durativo"-DRAE). Lo correcto, si correcta fuera la acción misma, sería decir esto: bajo inmediatamente después de haber cruzado la calle o avenida (porque nadie puede bajar de un vehículo mientras está cruzando la calle, porque es peligroso). ¡Uf, pero es tan larga la frase!

Nota: ¿Por qué en lugar de colocar "debe decir" he empleado el condicional? Por una sencilla razón: porque aquí pongo atención a lo que se asume como errores, pero sin proponer ni querer imponer criterios de uso (y porque tampoco quiero "corregir": no me siento en capacidad de corregidor); esto le corresponde, con democrática autoridad, a los mismos usuarios del idioma.

Si la forma "bajan cruzando" se generaliza y se impone (como -según parece-, es lo que está ocurriendo), nadie lo podrá impedir y eso será, simple y llanamente, legitimo: porque, además, aunque, literalmente, pueda significar una cosa, lo cierto es que, en el uso, su connotación es otra y esta le otorga una nueva cualidad semántica que no tiene por qué ser reprobada. Gramaticalmente, decir “bajan cruzando” podría ser visto, tal vez, como algo impropio; sin embargo, si su uso llegara a ser mayoritario, esta expresión ganaría la respectiva “carta de ciudadanía” (y, repito, parece que así va a ser). Es todo, amigos queridos.

 

Bernardo Rafael Álvarez

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario