"¡BAJAN CRUZANDO!". Dice el
cobrador del micro o la combi: "¡Bajan en la esquina!", y el chofer,
diligentemente, detiene el vehículo y enseguida algún pasajero desciende. Más
allá, una de las personas que aún continúan en viaje grita desde atrás:
"iBajan cruzando!". El conductor, que ha escuchado el anuncio, apenas
termina de cruzar la avenida que atraviesa la vía por la que se desplaza el
carro, frena y, ¡listo!, baja uno o bajan dos o más pasajeros. Todo claro,
¿verdad? Sí, todo. Pero, corresponde hacer un comentario.
Lo que dice el cobrador
("¡Bajan en la esquina!") no presenta ningún motivo de registro,
porque cuando se trata, como en este caso, de avisar que un pasajero -o más de
uno- va a descender del vehículo, es válido recurrir a la conjugación del verbo
en plural aludiendo, también, al pronombre en plural de la tercera persona
("ellos") porque esa es la forma de referirse a la acción que va a
realizar o que ha realizado una o más personas imprecisas a las que,
obviamente, no conocemos ("han matado a un delincuente"); como
también ocurre, y más explícitamente, en inglés ("They have killed a
criminal").
Pero si quien avisa es la misma
persona que quiere bajar del vehículo, pregunto: ¿por qué dice
"bajan" si no está refiriéndose a otro u otros pasajeros? Sin duda,
lo correcto sería hacerlo en primera persona, ¿no es cierto? O sea, si se trata
solamente de usted, tendría que decir "bajo en la esquina" y sin van
a bajar usted y sus amigos, "bajamos...". Bien.
Lo que resulta igual o peor de
grave, está en el "bajan cruzando". ¿Qué se quiere decir, en la
práctica, con este aviso, pedido u orden? Pues, decirle al chofer o cobrador
que un pasajero quiere bajar inmediatamente después de que el vehículo ha
cruzado la calle o avenida transversal; es decir, donde comienza la siguiente
cuadra. Hacer esto, en principio, es una falta grave que merecería una papeleta
policial o municipal, porque -obvio- esa esquina no es paradero. Pero, además,
si nos atenemos exacta y literalmente al mandato de la expresión dicha,
"bajan (o bajo) cruzando", tendremos que comprender que el carro
debería detenerse antes de haber llegado a esa bendita esquina, es decir,
cuando aún no ha terminado de cruzar, porque eso es lo que significa el verbo
"cruzar" en forma de gerundio: cruzando es la acción de cruzar cuando
aún no se ha terminado de cruzar (gerundio: "suele denotar acción o estado
durativo"-DRAE). Lo correcto, si correcta fuera la acción misma, sería decir
esto: bajo inmediatamente después de haber cruzado la calle o avenida (porque
nadie puede bajar de un vehículo mientras está cruzando la calle, porque es
peligroso). ¡Uf, pero es tan larga la frase!
Nota: ¿Por qué en lugar de
colocar "debe decir" he empleado el condicional? Por una sencilla
razón: porque aquí pongo atención a lo que se asume como errores, pero sin
proponer ni querer imponer criterios de uso (y porque tampoco quiero
"corregir": no me siento en capacidad de corregidor); esto le
corresponde, con democrática autoridad, a los mismos usuarios del idioma.
Si la forma "bajan
cruzando" se generaliza y se impone (como -según parece-, es lo que está
ocurriendo), nadie lo podrá impedir y eso será, simple y llanamente, legitimo: porque,
además, aunque, literalmente, pueda significar una cosa, lo cierto es que, en
el uso, su connotación es otra y esta le otorga una nueva cualidad semántica
que no tiene por qué ser reprobada. Gramaticalmente, decir “bajan cruzando” podría
ser visto, tal vez, como algo impropio; sin embargo, si su uso llegara a ser
mayoritario, esta expresión ganaría la respectiva “carta de ciudadanía” (y, repito, parece que así va a ser). Es todo, amigos queridos.
Bernardo
Rafael Álvarez
No hay comentarios:
Publicar un comentario