Veamos las acepciones
que considera el DRAE: "1. tr. machacar (‖ golpear). 2. tr. El Salv. y
Nic. pisar (‖ poner el pie sobre algo). 3. tr. El Salv. y Nic. Dicho de un ave
macho: pisar (‖ cubrir a la hembra)." Como se ve, para la Academia se
trata de un verbo usado solo en El Salvador y Nicaragua.
Pero la verdad es que
también, y desde hace mucho tiempo y es muy difundido, este verbo se usa en el
Perú. Tan difundido y tan común es en nuestro país, que
siempre nos ha parecido que formaba parte de acervo lexicográfico venido desde
España, y aparentemente nunca nos dimos cuenta de que había nacido en este
Nuevo Continente. Machucar, sinónimo de apretar (y de allí las distintas
derivaciones).
Pero, ¿será realmente
peruanismo? Al menos considerando el significado de "apretar", creo
que sí. Juan de Arona no lo considera en su Diccionario de Peruanismos; tampoco
está como jerga en el librito "Jerga criolla" de Lauro Pino.
¿Por qué no aparece en
el DRAE? Supongo que por lo que dije: los peruanos no nos hemos dado cuenta de
su origen. Y, por cierto, debido a ello es que los académicos nuestros no lo
han tenido en cuenta ni han considerado la posibilidad de recomendar a la "ilustre
corporación matritense" que lo incluya en el Diccionario.
La Academia Peruana de
la Lengua, de la que hasta hace poco ha sido Presidente el poeta Marco Martos,
lo estará incluyendo en el proyecto de Diccionario de Peruanismos?
No creo que se trate de un peruanismo. De hecho existe una herramienta más concretamente un mazo de madera llamado matxuqueta, que se suele usar en el País Vasco
ResponderEliminar