lunes, 4 de marzo de 2019

MACHOTE


Este sustantivo, usado en el mundo de las editoriales e imprentas, para nombrar a la “impresión de prueba de una publicación” (y no a los machotes de “Esto es guerra”, reforzados y “embellecidos” a punta de esteroides anabólicos), es un americanismo cuyo origen está en la voz “machiotl”, perteneciente al náhuatl (macrolengua que se habla en México y cuyo autoglotónimo es nāhuatlahtōlli) con el significado de “comparación”, “ejemplo”, “dechado”. Sabemos que en Costa Rica, El Salvador, Honduras y Nicaragua, significa “modelo” o “arquetipo” (es decir, “dechado”). La primera acepción de “arquetipo”, como podemos verlo en el Diccionario de la Lengua Española (DLE), es “Modelo original y primario en un arte u otra cosa”. Eso es, precisamente, la impresión de prueba de una publicación: un modelo original y primario que sirve para tener una idea anticipada de lo que será la publicación final y, si fuera el caso, para efectuar las correcciones que hagan falta y que, obviamente, serán las definitivas. Así, con ese significado lo usamos en el Perú, y así aparece en el Diccionario de Americanismos, pero aún no en el DLE. ¿Me equivoco? ¡Un abrazo!

(1 de noviembre del 2018)

No hay comentarios:

Publicar un comentario