domingo, 29 de septiembre de 2013

¿FUE "ELECTO" SENADOR?

Electo/elegido; selecto/seleccionado. Confusión entre adjetivo y un verbo en participio:


Dice el blog de la PUCP*: Raúl Porras Barrenechea "Se reencontró con la política activa en 1956 cuando fue electo senador por Lima..." No fue "electo senador". Fue elegido. "Electo" p
roviene del participio irregular del verbo "elegir" pero en este caso no funciona como verbo (no representa acción); es, más bien, un adjetivo. Y, así, se puede decir "Fulano de tal es el presidente electo", pero no "ha sido electo presidente". Digamos que ocurre como con el verbo extinguir: "Se ha extinguido el fuego"; pero no: "El fuego se ha extinto". 

Confusión similar ocurre respecto del verbo "seleccionar": por querer decir, por ejemplo, "poesía seleccionada", dicen "poesía selecta". Por ejemplo, si yo quiero escoger mis poemas para publicarlos, elegiré los mejores (o los que creo que son los mejores) entre los que he escrito y, en tal sentido, los llamaré "poemas seleccionados" ("seleccionado": verbo en participio), pero si los llamo "poemas selectos" ("selecto": adjetivo), estaría calificándolos y poniéndolos al nivel de -por lo menos- lo más grandioso que, en poesía, se ha escrito a nivel nacional, porque, como sabemos, selecto es aquello "(q)ue es o se reputa como mejor entre las cosas de su especie" (DLE); y sería expresión de exagerada inmodestia que yo califique como "selectos" a mis propios poemas. 

Bien, "electo" (o, en femenino, "electa") es el adjetivo que se le asigna a la persona que habiendo sido elegida para una dignidad, empleo, etc., aún no ha tomado posesión” (DRAE). "Juan ha sido elegido", es lo correcto; y no "Juan ha sido electo". Está clariiito, ¿verdad? ("Electo", muchísimo tiempo atrás (no sé si ahora), en España era un sustantivo con el que se nombraba al que encabezaba los motines).

Conclusión: Electo no es lo mismo que elegido, y selecto tampoco es lo mismo que seleccionado.

_________________
*Blog de la PUCP 

sábado, 7 de septiembre de 2013

EN TORNO SUYO.

La expresión "en torno suyo" es aceptada por el Diccionario Panhispánico de Dudas. Es cierto. Veamos lo que dice el Panhispánico de dudas: "En esta locución, el sustantivo torno puede ir seguido o, más raramente, precedido de un posesivo: «Miró en torno suyo para asegurarse de que no le faltaba saludar a nadie» (GaMárquez Amor [Col. 1985])." Dice "sustantivo". Cosa curiosa. "Torno", como sustantivo tiene en el DRAE, estos significados: Máquina simple, armazón giratoria, instrumento, torniquete, freno, vuelta alrededor, movimiento circular, recodo, acción de pasar la adjudicación del remate (Der.). ¿A cuál de estos sustantivos se refiere la "noble y prestigiosa institución matritense", en su Diccionario Panhispánico de Dudas? García Márquez, en la frase citada no emplea ningún sustantivo llamado "torno"; el "torno" que emplea corresponde más bien una locución preposicional cuyo significado es "alrededor de" que, como tal, debe usarse de la manera que conocemos: "en torno de" (o sea: "Miró en torno de sí mismo...") y, claro, también "en torno suyo". :)

DENTRO TUYO


En el caso de la expresión "dentro tuyo" no es solo un problema de la televisión (una amiga hace referencia a un comercial en que alguien usa esta expresión: "Dentro tuyo"). No exageraría si digo que el "dentro tuyo" es empleado por el 99.99% de la población. Lo que ha hecho el comercial de la Coca-Cola es (creo que involuntariamente, por cierto) transmitir una manera de hablar de "todo el mundo". Lo mismo ocurre con "delante tuyo" o "delante mío", y también con "en torno tuyo". Ninguna de estas formas son, naturalmente, correctas y por ello no han sido aceptadas (al menos no hasta ahora) por la Academia. Incluso, por ejemplo, Manuel Seco, de la Real Academia, en su Diccionario de Dudas y Dificultades explica su uso ("En torno del..."; "En torno a...") y, sin embargo, él mismo cae en el uso hasta ahora incorrecto: "La lengua latina se corrompía en torno suyo, por ignorancia, por abandono...." (Advertencia preliminar, pág. IX). O sea, en este caso, al menos en este caso, creo que no estamos precisamente ante un "embestiamiento" (así calificó mi amiga) de los comunicadores sociales, sino -nos guste o no- frente a la progresiva imposición del uso.