En el habla popular es muy común el empleo
de la jerga o la replana, generalmente como un ejercicio de "economía
expresiva" y a veces con propósitos crípticos; lo primero, porque estas
expresiones "vulgares" suelen ser muy breves, y lo segundo pues se
busca que no todos sepan de qué se está hablando, a qué se alude.
Hay, entre
otros, dos procedimientos en la "invención" de los vocablos "replanescos"
o la jerga: una, por analogía fonética (chaufa, para decir chao; zanahoria, por
sano; mozaico, por mozo); y dos, por metátesis, o alteración en la ubicación de las sílabas que
casi siempre implica inversión de la palabra (lleca, por calle; ñoba, por baño;
choborra, por borracho).
La que ocurre con "jermu", en Argentina, es
precisamente esto último: por metátesis, la palabra "mujer" se
convirtió, al alterarse la posición de sus sílabas, en "jermu"; es
decir, mujer al revés (o en "vesre"). Y, ahora, ¿qué pasó en el
Perú?, ¿de dónde salió la "a" final que acabó sacando de su lugar a
la "u"? Pues por lo siguiente. Una de las características del signo
lingüístico es la arbitrariedad (no hay una ley digamos natural o de otra índole que obligue a
que las palabras se construyan de tal o cual manera o que tengan determinado
significado; esto solo responde a la voluntad de los hablantes); y por esta
arbitrariedad ocurrió que los argentinos solo procedieron a invertir la palabra
"mujer" sin alterar nada más, convirtiéndola en "jermu", y
los peruanos, en cambio, preferimos poner la "a" al final en lugar de
la "u", para lograr que se mantenga lo "femenino" de la
palabra generada por metátesis: "jerma". (Hasta se dan casos -en
cuanto a analogía fonética- medio "descabellados", pero también
legítimos: "cayetano" por "calle", en que la "y"
reemplaza al dígrafo "ll").
Por lo comentado, resulta absurdo decir que haber
convertido en el habla popular peruana la palabra "mujer" en
"jerma" está mal o es incorrecto, y que lo hecho en Argentina sí está
bien. No. Ambas formas son correctas. En temas de lenguaje, en asuntos del
habla, no tienen que cumplirse las leyes de la matemática como esta que dice
"el orden de los factores no altera el producto", pues al cambiar el orden de produce una alteración de las formas en casos como estos de que
estoy hablando; sin embargo el resultado -su significado- siempre será válido y aceptado porque "así lo
quiere el uso, árbitro, juez y dueño en cuestiones de lengua" (Horacio,
poeta latino).
Alguien sabe desde cuando y porque usan esta forma de referirse a la mujer? gracias
ResponderEliminarPienso que seria imposible saber eso.
EliminarSeguro es por decir de cariño y no referirse exactamente a la palabra "Mujer"
ResponderEliminar